해리 포터와 마법사의 돌 미국판과 영국판의 차이
Harry Potter and the Sorcerer's Stone  
Harry Potter and the Philosopher's Stone

영어원서 읽기에 처음 도전한다면 해리 포터 시리즈를 추천한다. 딱히 어려운 단어가 없었고 문맥으로 짐작할 수 있어서 사전 거의 안 찾고 술술 읽었다. 모르는 단어는 지역방언과 구어와 속어와 욕설과 감탄사인 경우가 대부분이었다.

어린이용 영어원서가 은근히 읽기 어렵다. 곰돌이 푸도 그렇고 샬롯의 거미줄도 읽기가 만만치 않았다. 읽기 힘들었다. 어린이 대상으로 쓰는 단어와 어린이가 쓰는 표현이 너무 낯선 탓이었다. 해리 포터는 그런 면에서 그런 단어가 드문 편이다.

과연 내가 해리 포터를 영어 원서로 읽어낼 수 있는지 판단 기준은 한 페이지에 모르는 단어가 몇 개냐에 달렸다. 10개 이상이라면 절대 읽으면 안 된다. 5개 이하면 고행을 해서 읽어낼 수는 있다. 하지만 권하고 싶진 않다. 3개 이하면 도전해 보라. 1~2개면 안 읽을 이유가 있는가. 어서 읽어라.

영국판과 미국판이 있는데, 영국 영어 표현이 싫다면 미국판으로 읽기 바란다. 사소해 보이지만 미국 영어에 익숙한 이들한테는 원활한 독서를 방해할 수 있다. 1권 영국판 제목은 미국판과 달라서 Sorcerer's Stone가 아니라 Philosopher's Stone다. 이 글 맨 끝에 영국 영어와 미국 영어를 비교 정리해 놓았다.

나는 국내 인터넷 서점에서 값이 더 싸고 표지가 무척 마음에 들고 이왕이면 작가가 쓴 그대로 읽고 싶어서 영국판 최신 페이퍼백 편집본을 골랐다. 아무래도 내 선택의 가장 큰 기준은 표지였다. 갖가지 표지가 있으니 자기 취향에 맞게 고르길 바란다.

하지만 우리가 책에서 읽는 것은 표지가 아니라 본문 글이다. 그러니 미국 영어에 익숙한 우리나라 사람들은 되도록 영국판은 읽지 않는 게 좋다. 다시 한 번 알린다. 영국판 읽으면서 아차 싶었다. 게다가 챕터 시작할 때마다 있는 삽화가 영국판에는 없다. 당연히 있을 줄 알았는데...

되도록이면, 모르는 단어를 만났을 경우 사전을 찾지 않고 문맥으로 짐작해서 알아내기 바란다. 사전으로 단어 뜻을 알아내면 읽기 흐름이 중단되기 때문이다. 일단 체크만 해두었다가 나중에 찾아서 내가 짐작한 것이 맞았나 확인해 보라. 게임처럼 재미있다.

아래에 단어를 정리해 두었다. 쪽수는 영국 페이퍼백 2014년 9월 페이퍼백 편집본이다.

4장 51쪽 prune {프루운} great prune : 거대한 자두? ^^; 구어. 바보. 멍청이. 얼간이. 매력 없는 사람.

"Ah, shut up, Dursley, yeh great prune," said the giant.
"아, 입 닥쳐, 더즐리. 이 덩치 큰 멍청아!" 거인(루베우스 해그리드)이 말했다.

직역으로 "거대한 자두야." 하고 말하면 재미있다. 더즐리 아저씨랑 어울린다. 웃긴다.

6장 101쪽 Blimey {블라이미} 영국속어. 미국 사람이 이 말 하는 거 들어 본 적이 없다. 영국에서만 쓰는 말 맞다. 맙소사. 제기랄. 빌어먹을. 아뿔사. God, blind me의 축약형. 뭔가 잘못되었다는 것을 깨달았을 때, 뭔가에 놀랐을 때 하는 감탄사.

"What's that?" said one of the twins suddenly, pointing at Harry's lightning scar.
"이건 뭐지?" 쌍둥이 중 한 명이 해리의 번개 모양 상처를 가리키며 갑자기 말했다.
"Blimey," said the other twin. "Are you. ...?"
"맙소사." 다른 쌍둥이가 말했다. "네가 ...?"

6장 113쪽 dud {더드} 구어. 실패. 불발탄. 못 쓰는 것. 제대로 작동하지 않는 것.

"Stupid spell - George gave it to me, bet he knew it was a dud."
론 위즐리 : "멍청한 마법주문 같으니. 조지가 준 건데, 못 쓰는 거라는 걸 알고 있던 게 분명해."

6장 118쪽 trainers{트레이너즈} 운동화. 미국판에는 sneakers{스니커즈} 확실히, 영국 영어가 낯설다. 스니커즈는 많이 들어봤지만 트레이너즈는 처음 들었다.

7장 130쪽 centre{센터} 미국판 center

7장 139쪽 pyjamas{퍼자아머스} 미국판 pajamas

8장 146쪽 dunderhead{던더해드} 멍청이, 바보.

8장 149쪽 cauldron{코올드런} 가마솥, 큰 냄비.

8장 150쪽 pheasant{뻬즌트} 꿩.

8장 150쪽 git{깃트} 쓸모없는 놈. 바보 자식.

8장 151쪽 tea cosy{티 코지} 차 주전자 커버. cosy는 영국식 표기다. 미국식 표기는 cozy다. 구글 이미지 검색해 보면, 귀엽고 예쁜 주전자 커버 사진을 많이 볼 수 있다.

8장 152쪽 grubby{그러비} 지저분한, 더러운.

9장 155쪽 gloatilngly{그로울링리} 자못 기쁜 듯이, 고소하다는 듯이.

9장 159쪽 earshot{이어샷} 목소리가 들리는 거리.

9장 159쪽 lump{럼프} 주로 영국 비격식 뚱보, 느림보, 멍청이.

9장 159쪽 midair{미데어} 공중.

9장 159쪽 javelin{재블린} 창, 투창.

11장 206쪽 rubbish{러비시} 헛소리, 말도 안 되는 소리.

11장 207쪽 Nicolas Flamel 니콜라스 플라멜. 프랑스 필사본 판매원인데, 죽은 후에 연금술사로 유명해졌다. 바로 이 책의 제목인 Philosopher's Stone을 만들어내서 영원불사가 되었다고 알려졌기 때문이다. 여러 소설에서 그를 전설적인 연금술사로 묘사한다. 236쪽에 자세히 나온다.

12장 215쪽 fudge{퍼지} 설탕, 버터, 우유로 만든 말랑말랑한 사탕.

12장 215쪽 maroon{머루운} 적갈색.

13장 233쪽 topple{토플} 앞으로 고꾸라지다.

13장 237쪽 pitch{피치} 경기장. 미국판 field.

13장 238쪽 pep talk{펩 톡} 격려, 응원.

13장 238쪽 somersault{서머써얼트} 공중제비, 재주넘기.

13장 242쪽 stutter{스터터}말을 더듬거리다.

14장 248쪽 stoat{스토우트} 담비.

14장 252쪽 trowel{트라우얼} 흙손, 모종삽, 꽃삽.

14장 258쪽 detention{디텐션} 구금, 구류, 방과 후 남게 하기. 참고로, 소년원/수용소는 영국 detention cenetre 미국 juvenile detention home / detention camp.

15장 264쪽 revision{리비전} 영국에서만 서험 대비 복습, 시험공부란 뜻으로 쓰인다. 미국에서는 review를 쓴다. 미국판에서는 이 단어 대신에 studying으로 나온다.

15장 266쪽 furore{푸로어} 영국철자. 많은 사람들의 격분, 격노. 미국판에는 furor{퓨우어}

15장 267쪽 scud, scudding{스커딩} 문예체. 바람을 받아서 빨리 휙 움직이는.

15장 269쪽 summat{서머트} 북잉글랜드 비표준 영어 something의 구어체 표현. 미국판에서도 이 단어 그대로 쓰고 있다.

15장 275쪽 palomino{팔로미노} 갈기와 꼬리는 희고 그 외 전반적인 털은 황금색인 말. 구글 이미지 검색해 보면 확실히 어떤 모습인지 알 수 있다.

15장 280쪽 just in case{저스트인케이스} 만약을 위해서, 혹시나 해서.

16장 303쪽 diagonally{다이애거널리} 대각선으로, 비스듬히.

17장 312쪽 spasm{스패슴} 경련

17장 315쪽 petrified{페트리화이드} 겁에 질린.

17장 317쪽 screech{스크리이치} 귀에 거슬리는 날카로운 소리를 내다.

17장 319쪽 confiscate{카안피스케이트} 몰수하다. 압수하다.

17장 320쪽 have a knack{낵} of ~ ~에 재주가 있다. 소질이 있다.

17장 323쪽 earwax{이어웩스} 귀지.

17장 327쪽 babble{배블} 왁자지껄 떠는 소리.

17장 328쪽 dish out 주다

17장 328쪽 bewitched 마법에 걸린.

17장 330쪽 jot 부정문에 쓰여 조금도 아닌.

17장 330쪽 abysmal{어비즈멀} 최악의, 최저의.


★ 해리 포터 1권 영국판 미국판 영어단어 비교 정리 ★

영 Philosopher's Stone
미 Sorcerer's Stone

영 pyjamas
미 pajamas

영 tea cosy
미 tea cozy

영 trainers
미 sneakers

영 centre
미 center

영 pitch
미 field

영 revision
미 studying

영 furore
미 furor

다시 봐도, 미국 영어가 익숙하고 영국 영어가 낯설다.

Posted by 러브굿 영어원서
,