해리포터 영어원서읽기 영단어장
해리 포터와 마법사의 돌 1장

갖고 있는 사람은 많으나
통독한 사람은 무척 적은 
영어원서 해리포터, 왜?

 
영어원서 읽기로 영어공부에 도전하는 분들이 가장 먼저 집는 책이 '해리포터와 마법사의 돌'입니다. 그리고 가장 빠르게 읽기를 포기하는 책이 해리포터 영어원서죠. 왜?

해리포터 영어원서에 나오는 단어, 숙어, 표현이 낯설은 것이 많습니다. 그래서 어렵습니다. 처음 보는 영국영어는 우리나라 사람들이 학교나 학원에서 배운 영어, 대개 미국영어와는 다르죠.

모르는 영어단어가 한 쪽에 한두 개면 괜찮은데, 열 개가 훌쩍 넘는 경우가 대부분입니다. 그래서 대충 읽습니다. 잘 모르겠다 싶은 숙어나 단어는 건너뜁니다. 이미 영화로 봤거나 번역서로 읽었을 경우는 더욱 그렇습니다. 저도 처음 읽을 때는 이야기를 따라가기 바빠서 대충 읽었습니다.

여러번 거듭 읽어 내면서 뜻을 모르는 단어나 숙어를 만나면 철저하게 파고들어서 정확한 뜻을 알아냈습니다. 문맥에 맞는 뜻으로 알아내서 여기 블로그 단어장에 적었습니다.

여기에 제가 제대로 만든 해리포터 영어원서 영단어장을 공개합니다. 단순히 우리말 뜻만 적은 것이 아니라 관련 사진과 자세한 설명을 덧붙였습니다.

어떻게 읽나?
처음에는 대충, 다음에 정독!

처음에는 모르는 단어 나와도 건너뛰고 대충 읽는 통독을, 다음에 읽을 때는 모르는 단어나 뜻 없이 샅샅이 찾아 읽는 정독을 하세요. 처음부터 정독하는 것은 권하지 않습니다. 그렇게 할 수도 없고요. 대단히 어렵기 때문입니다. 처음부터 영어원서를 정독하는 것은 포기로 가는 고속도로입니다.

어차피 원서를 제대로 잘 읽으려면 힘듭니다. 누가 도와주는 것도 아니고 독학으로 독하게 해내야 합니다. 여러분은 참고할 단어장이라도 있지, 저는 일일이 다 찾아야 했습니다. 고행이었습니다. 제가 고생해서 단어장 잘 만들어 놓았니까 잘 이용하세요. 저 자신도 다시 읽을 때 제가 만든 이 단어장을 봅니다. 그만큼 해리포터 영어원서에는 생소한 단어, 숙어, 생활영어표현이 많습니다.

참고 자료

설마 해리포터 원서를 단지 사전만 믿고 읽으려는 건 아니겠죠? 그렇게 해도 되지만, 대단히 힘들며 제대로 읽어내기 어렵습니다. 그래서 다음과 같은 것들의 도움을 받으셔야 합니다.

1. 해리포터를 영어로 읽어주는 책

해리포터 원서 읽는, 우리나라 사람들한테 유명한 책입니다. 1권부터 나오는 해그리드의 사투리, 3권부터 나오는 버스 안내원의 사투리, 4권부터 나오는 외국학교 학생의 그 나라식 영어 대사를 제대로 알려면 이 책이 필요합니다. 자세한 소개는 여기. 약간의 오역이 있으니 책을 맹신하진 마세요.

2. 해리포터 위키 

해리포터 관련 정보는 여기 거의 다 있습니다. 읽다가 더 자세히 알고 싶으면 가서 검색하세요. 해리포터 팬들이 정교하고 세심하게 작성했기 때문에 세세하고 정확합니다. 저도 도움을 많이 받았습니다. 

3. 해리포터 어휘

여기에서 미국판과 영국판이 어디가 어떻게 다른지 볼 수 있습니다. 완벽하게 다 다루진 못했지만요. 한눈에 볼 수 있어 좋습니다.

해리포터 영어원서 영국판, 미국판 뭘로 읽을까, 뭐가 다른가?


1. 미국판, 영국판 어느 걸로 읽을까?

미국판으로 읽으세요. 왜? 

우리나라 영어교육에서 미국영어로 접해서 영국영어 표기와 표현이 낯설어요. 이미 어려운데 영국판이면 어려움을 더하는 셈이죠. 미국영어에 익숙한 우리들한테는 미국판이 영국판보다 더 명쾌하게 이해됩니다.

이 단어장에서는 미국판과 영국판 모두 다룹니다. 특히 우리에게 낯선 영국영어 단어와 표현을 설명해 놓았습니다. 같은 것을 가리키는 단어인데도 영국판 영국영어가 더 낯설고 더 이해하기 어렵습니다. 미국영어 위주로 영어를 접한 우리나라 영어 학습자 입장에서 그렇습니다.

원본은 당연히 영국판이죠. 미국판은 미국영어표기와 미국영어표현이 영국영어 사이에 종종 끼어 있는 식인 겁니다. 다소 어렵더라도 영국판으로 읽는 사람들이 있는 이유이기도 하고요. 온전한 글은 미국판이 아니라 영국판입니다. 하지만 미국판보다는 읽기 어렵습니다. 이 점을 알고 시작하세요.

다시 강조합니다. 영국판은 미국판보다 더 읽기 어렵습니다. 미국영어에 익숙한 우리나라 사람들한테는요.

 

2. 미국판, 영국판 혹은 미국영어, 영국영어 뭐가 다른가?

2.1 표기
미국판 mustache 영국판 moustache
미국판 gray 영국판 grey
미국영어 program 영국영어 programme

2.2 단어 숙어 표현
미국판 bunch 영국판 lot
미국판 newscaster 영국판 news reader
미국판 You should talk. 영국판 Bit rich coming from you.

2.3 발음
fast 영국 {빠ㅎ스ㅌ) 미국 {빼ㅎ스ㅌ}
glass 영국 {글라스} 미국 {글래스}
ask 영국 {아스크} 미국 {애스크}

2.4 기타
미국 afterward toward 영국 afterwards towards
미국 Mr. 영국 Mr

 

해리포터는 절대로 읽기 쉬운 영어원서가 아닙니다. 토익, 토플 각종 영어시험 만점자도 쩔쩔매는 책입니다. 처음에는 대충 빨리 읽으세요. 무슨 영어시험공부 하듯 하지 마시고요. 회를 거듭하면서 차츰 세세하게 읽으세요.



미국판 영어원서 표지의 오류

우리에게 가장 친숙한, 미국판 원서 표지에 오류가 있어요. 아세요? 잘 보세요. 뭘까요?

해리 포터가 퀴디치 경기를 하면서 머글 옷을 입고 있습니다. 셔츠, 청바지, 운동화 등 일상생활 옷차림입니다.

경기복, 그러니까 그리핀도르 선수복을 입고 있어야 하죠. 그렇죠.

 

헌사

"For Jessica, who loves stories, for Anne, who loved them too, and for Di, who heard this one first"

Jessica는 맏딸, Anne은 어머니, Di는 여동생이다. Di는 Dianne의 애칭이다. Jessica는 롤링의 집필 후일담으로 유명한, 이혼 후 가난하게 살면서 키웠다는, 바로 그 딸이다.

해리포터 20주년 기숙사 버전 영국판 그리핀도르 GRYFFINDOR



기숙사 판에는 해당 하우스를 설명하면서 다음 권에서야 알 수 있는 것을 알려줘 버립니다. 스포일러입니다. 경고했습니다.
따라서 해리포터 이야기를 처음 접한다면, 전 7권을 다 읽은 후에 기숙사 판에 있는 부록 글을 읽으세요.

x
staunch 충실한, 독실한
흥미롭게도 비교급은 없다. 최상급 staunchest만 있다.

xii
livery (영국영어) 상징 색

해리포터 20주년 기숙사 버전 영국판 후플푸프 HUFFLEPUFF

viii
equate 동일시하다
duffer 영국영어. 뭐하나 제대로 할 줄 모르는 사람, 얼간이

x
alumni 졸업생들
underestimate 과소평가하다

xiii
the afflicted 고통받는 사람들
cardinal 추기경

 

 

 

1장 제목 The Boy Who Lived 에서 배우는
영어의 특징과 영어 읽기의 원칙

첫째,
영어는 우리말 어순과 반대로 꾸미는 말이 꾸밈을 받는 말 앞에 온다.

그래서 '살아남은 소년'이 아니라 '소년, 살아남은' 이런 식이다.

영어원서를 술술 빠르게 잘 읽으려면 영어 어순대로 받아들여서 이해해야 한다. 영어소설책을 아무리 많이 읽었어도 읽는 속도나 영어 실력이 늘지 않는다면 영어 문장을 우리말 어순으로 바꿔서 이해하고 있기 때문이다.

둘째,
영어를 그 어순대로 읽고 이해한다.
이것이 원서 읽기의 기본이자 핵심이다.

이것이 되지 않으면 영어 원서 읽기가 매번 어렵고
익숙해지지 않게 되니, 반드시 명심하라. 

영어 어순대로 읽고 이해하라.
우리말 어순으로 영어를 재조합하지 말 것!


셋째,
영어원서를 읽기 전에 영어 듣기부터 완성한다.
영어원서 읽으면서 우리말 어순으로 재조합해서 이해하는, 영어 독해 시험식 방식으로는 스스로를 고문하는 것밖에 안 된다. 무척 많은 사람들이 영어 듣기가 안 되면서 영어 원서 읽기를 하는 걸 보면 안타깝습니다.

이렇게 말해도, 또 우격다짐으로 무작정 영어원서 읽기를 하려는 사람이 있다. 생각해 보자. 영어 원서 한 페이지 읽는 데 한 시간 소요? 이게 현명한 걸까? 일단 기초 영어 실력을 어느 정도 키운 후에 영어 원서를 읽어도 늦지 않다.

영어원서 읽기 전에 영어 듣기부터 완성하라는 얘기를 많이 들어 봤을 것이다. 이 말이 뭐냐면 영어를 우리말 어순으로 재조합하지 않고 이해할 수 있는 수준에 이르라는 뜻이다.

영어 원서 1쪽 정독에 1시간이 걸린다는 것은, 예전에 내가 그랬었다, 영어 문장을 우리말 어순으로 바꾼 후에 이해하려고 하기 때문이다.

영어 듣기가 어느 정도 되면 영어를 우리말 어순으로 바꿔 이해하는 습관에서 벗어난다. 상대방이 한 말을 곧바로 알아들으려면 우리말식으로 어순을 조합할 시간이 없다.


미국판 Mr. and Mrs. Dursley 
영국판 Mr and Mrs Dursley
영국영어에서는 Mr와 Mrs에 점을 안 찍는다.

of number four, Privet Drive 
쥐똥나무길 4
완전 한국화 우리말 번역 :-)

privet 쥐똥나무
우리나라에서는 10월에 맺히는 열매의 색과 모양 때문에 쥐똥나무라고 부른다.

우리나라에서 5월에 흰 꽃이 핀다.

쥐똥나무를 우리나라에서는 공원 주변이나 가로수에서 흔히 볼 수 있다.

영국에서는 쥐똥나무를 집 주변 울타리로 즐겨 심는다. 그래서 privet은 쥐똥나무 자체가 아니라 쥐똥나무로 된 생울타리 a privet hedge를 뜻하는 경우가 많다. 1권 1장 끝에 "A breeze ruffled the neat hedges of Privet Drive..." 7권 3장에 over the privet hedges

발음이 '프리벳'이 아니다. 우리나라 사람들은 영어를 철자대로 발음하고, 철자대로 우리말로 표기하는데, 영어원어민은 '프리벳'이라고 발음하지 않는다. 미국인, 영국인 모두 '프리빗'으로 발음한다.

Drive 주택가의 차도

thank you very much 

흔히들 "매우 감사합니다."로 잘못 해석한다.
여기서는 고맙다라고 한 게 아니라,
딱히 감사할 것도 없을 만큼
앞서 한 말이 당연하다, 명백하다는 뜻이다. 
반어법이다. "참 고맙기도 하네요."
해리 포터와 불사조 기사단 8장에서 또 나온다.

hold with 동의하다, 찬성하다
주로 부정문과 의문문으로 쓴다.
didn't hold with 동의/찬성하지 않았다

director 사장
어떤 분야의 일이나 사업을 총괄적으로 지휘하고 감독하고 책임이 있는 자. 이 뜻으로 기억하라. 영화 감독이나 회사 중역으로 기억하지 말 것. 왜 그런지는 2장에 이 단어를 또 만나면 실감할 수 있다.

beefy 살찐
미국판 mustache
영국판 moustache 콧수염

blonde 금발의 여자
금발의 남자는 e가 빠진 blond. 2장 첫 부분에서 Dursley를 blond boy라고 하고 있다. 소년 남자니까 blond다. blond나 blonde나 발음은 똑같다.

영어는 성을 구별해서 쓰는 문법이 사라지는 경향이 있어서 남녀 구별 없이 blond를 쓴다. 그럼에도 여전히 구별해서 쓰는 편이다. 특히 금발 여자는 blonde로 쓴다. blonde (블론드) 대신에 blondie (블론디)라고 말하기도 한다.

crane 무엇인가를 보려고 목을 길게 빼다

미국판 neighbor 영국판 neighbour

their opinion
their 그들이니까 opinions 복수형을 써야 하지 않나 싶은데, opinion 단수형을 써야 옳다. 문맥상 여기서는 '의견'이라는 뜻이라 단수형 opinion을 썼다. 복수형 opinions는 '소신'이다.

bear 참다, 견디다
good-for-nothing 아무짝에도 쓸모없는
shudder 몸서리치다

미국판 gray 영국판 grey
미국 옛날 서적에서는 grey로 표기한다.

hum - hummed - hummed 콧노래를 부르다
wrestle (w t 묵음) 몸싸움을 벌이다, 씨름하다

high chair 아기를 위한 식탁 겸용 높은 다리 의자

CC BY-SA 3.0,  https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=3444877

tawny owl 올빼미
영어는 우리말과 달리, 부엉이도 올빼미도 owl로 부른다.

부엉이는 눈이 ㅂ처럼 생겼고 올빼미는 ㅇ처럼 생겼다.
tawny owl은 올빼미다. 아래 사진을 보면 올빼미 눈이 동그랗다.

have a tantrum 버럭 화를 내다
tyke (영국영어) 장난꾸러기

chortle 킬킬 웃다

미국판 realize 영국판 realise

영국영어에서는 realize와 realise를 혼용해서 쓴다. 
realise가 realize보다 최신 표기다. 
옛날 영국영어 인쇄물에서는 realize를 볼 수 있다.
 
tabby cat 범무늬 고양이

미국판 he drove toward
영국판 he drove towards

영국영어에서는 towards를 쓴다. 
다른 영어원서에도 확인했다.

people about (영국영어) 주위에 있는 사람들
getup (경멸투) 괴상한 옷차림 (funny clothes)

the steering wheel 운전대
자동차 핸들은 우리나라에서만 쓰는 한국영어다.

a huddle 빽빽이 모인 무리
The nerve of him! 뻔뻔하긴!

미국판 미국영어 parking lot
영국판 영국영어 car park 주차장

swoop 급강하하다
bun 롤빵

미국판 미국영어 bakery
영국판 영국영어 bakery's opposite

미국판에서는 opposite (반대편)을 생략했다. 그냥 빵집에 갔다고 하는 것이 미국영어이고 구체적인 위치까지 명시하는 것이 영국영어다. 

미국영어 입장에서는 영국영어 표현이 중복이다. 길을 건너 가니까 across the road 당연히 빵집은 맞은편 opposite에 있으니, 이를 애써 또 말할 필요가 없다.

미국판 미국영어 bunch
영국판 영국영어 lot 사람들

collecting tin 모금 통
해리 포터와 불의 잔 14장에서 이 단어를 다시 만날 수 있다.

clutch 꽉 쥐다
dead 완전, 딱, 정확히

but thought better of it. 
think better of it의 과거형. 안 하기로 생각을 바꾸었다.

그들에게 뭔가를 말하려고 하다가
안 하기로 마음을 고쳐먹었다는 뜻이다.

snap 딱딱거리다
grunt 끙 소리를 내다

stumble 비틀거리다
squeaky 깩깩거리는

미국판 passerby
영국판 passers-by 통행인

rattled 어리둥절한, 당황한
pull into 도착하다
shoo 쉬이, 훠이, 저리 가

미국판 behavior
영국판 behaviour

pull oneself together
정신을 가다듬다

미국판 미국영어 newscaster 
영국판 영국영어 news reader 뉴스 진행자

put 사람 to bed ~를 잠자리에 재우다
참고로, 신문 인쇄 준비를 하다의 뜻도 있다. 
영화 신비한 동물사전 원작 시나리오 영어원서에서 put the papers to bed로 나온다.

Bonfire Night
직역하면 bonfire 모닥불 night 밤. 

해마다 특정날을 기념하기 위해 밤에 모닥불을 피우고 불꽃놀이를 하는 것을 뜻한다. 나라마다 지역마다 그 날은 다르다. 가장 유명한 Bonfire Night은 영국 그레이트브리튼섬 Great Britain에서 11월 5일에 하는 Guy Fawkes Night이다. 가이 포크스 등의 일당들이 영국 국회의사당을 폭파시키고 왕과 대신들을 암살하려했던 1605년 11월 5일 화약음모사건(Gunpowder Plot) 실패를 기념하는 것이다. 애거서 크리스티의 중편소설 뮤스가의 살인(Murder in the Mews)은 바로 이 날을 시간적 배경으로 하고 있다. 불꽃놀이 소리에 총소리가 가려진다.

It was no good.
문맥에서 뜻을 짐작할 수 있다. 바로 다음 문장에서 버논이 자기 아내한테 궁금했던 것을 물어본다. 포터 가족 얘기를 아내한테 하면 화를 내고 싫어하기 때문에 안 물어 보려고 했으나, 물어 볼 수밖에 없었다. 우리말로 의역해 보면, "어쩔 수 없었다." It was no good의 뜻은 '안 좋은 상황이지만 반드시 해야 한다.'이다. 우리나라 영어교육 학습에서 외우는 숙어 It's no good/use ~ing에서 상황과 문맥상 생략하고 It's no good만 남겨서 표현한 말이다. 우리가 학교에서 배운 영어와 영어 원어민이 쓰는 영어의 차이를 확인할 수 있다. 아예 더 줄여서, "No good." 하고 표현할 수도 있다.

pursed lips 오무린 입술
as though ~ 마치 ~인 것처럼
get out 비밀 따위가 새다, 알려지다

drift into ~ 자신도 모르게 ~하게 되다
drift into an uneasy sleep 자신도 모르게 불안한 잠이 들다

twitch ~ 씰룩거리다, 경련을 일으키게 하다
rummage 샅샅이 뒤지다

pinprick 작은 핀 구멍
beady-eyed 작은 구슬 같은 눈의

Fancy seeing you here. 당신을 여기서 볼 줄이야!
Fancy는 영국영어 구어에서 놀람 혹은 충격을 나타낸다. Fancy that! 놀랐어!

bun 롤빵 모양의 트레머리

ruffled 화가 나다
'단정하지 못한'의 뜻도 있으나
머리를 단단하게 묶었다(hair was drawn into a tight bun)는 묘사와
어떻게 나인 줄 알았냐(How did you know it was me?)라는 물음으로 봐서
문맥상 그 뜻은 아니다.
6권 7장에서도 화가 나다의 뜻으로 looking ruffled가 나온다.

sniff 콧방귀를 뀌다

precious little 혹은 few '정말 거의 없는'
여기서 precious는 우리가 잘 아는 형용사 '소중한'이 아니라
그 수나 양이 매우 적음(little 혹은 few)을 강조하기 위해 부사다.

lose one's head 냉정하지 못하고 흥분하다
downright 완전히
swap 이야기를 나누다

미국판 미국영어 lemon drop 
영국판 영국영어 Sherbet Lemon

레몬 맛 사탕은 영국의 인기 사탕이다.
우리나라 박하사탕처럼 옛날 사탕이면서 여전히 인기가 있다.

By Brandon Dilbeck ( w:en:User:Bando26 ) -  w:en:File:Lemon Drops.jpg ,  CC BY-SA 3.0 ,  Link

flinch 움찔하다
exasperated 격분한

You flatter me.
과찬입니다. flatter 칭찬하다, 추켜세우다
earmuffs 귀마개

영국판 The owls are nothing to the rumours that are flying around.
미국판 The owls are nothing next to the rumors that are flying around.

이해하기 까다로운 문장이다. The owls는 '부엉이'가 아니라 부엉이가 전하는 '소식'을 뜻한다. 그리고 nothing (compared) to the rumours라고 보면 된다. 의미를 풀어 번역해 보면, "부엉이가 전하는 소식은 주변에 떠도는(that are flying around) 소문에 비하면 아무것도 아니다." rumor는 미국영어 표기고, rumour는 영국영어 표기다. 미국판에는 next to(거의)가 덧붙었다.

gasp 놀라서 숨이 막히다
glumly 침울하게, 시무룩하게

in the name of heaven 도대체
give a sniff 코를 훌쩍거리다

hand 시계 바늘
문맥상으로나 앞 문장에 watch도 보이니 당연히 이 뜻이다.

better off 형편이 더 나은
grudgingly 마지못해

rumbling 웅웅, 우르릉거리는
astride 두 다리를 벌리고 걸터앉아

미국판 trash can lids 
영국판 dustbin lids 쓰레기통 뚜껑

미국판 lent it to me
영국판 lent it me 
to가 빠진 영국판 표현이 어색하고 이상해서 알아봤더니, 영국 잉글랜드 사투리다.

여기서는 해그리드가 영국 표준어가 아니라 영국 사투리를 쓰는 것이니까
미국판은 해그리드의 사투리 어투를 문법에 맞게 쓰는 표준어로 바꿨다.

따라서 이후에 나오는, 해그리드의 말에서 문법에 틀린 표현이 나오면
영국영어 사투리를 하는 것으로 이해하면 된다.

해그리드는 were를 was로, my를 me로 쓴다.
또한 me 대신 us를, didn't 대신 never를 쓴다.

하지만 해그리드 사투리는 일관성을 유지하지 못했다.
영국판 11장 끝에서 I lent him to Dumbledore로 문법에 맞게 나온다.

Bristol 영국 잉글랜드 남서부 항구도시
tuft 다발

a bolt of lightning 번개
get this over with 이 일을 어서 끝내자

shaggy 덥수룩한
spotted 물방울무늬가 있는

I can't stand it. 난 참을 수가 없어.
get a grip on yourself. 정신 차려.

gingerly 지극히 조심스럽게
slink 살금살금 움직이다

murmur 중얼거리다
swish 휙

close 꼭 쥐다, 잡다
put out 빈 병을 밖에 내놓다

prod 찌르다
pinch 꼬집다

★ 보너스 영화 해리포터와 마법사의 돌 영어공부 단어장

Posted by 러브굿 영어원서
,