해리 포터와 마법사의 돌 11장
영어원서읽기 영어공부 단어장 

Chapter 11
Quidditch

bundle up 따뜻하게 둘러싸다
tell off 꾸짖다

nevers (복수형) 긴장, 불안
단수형으로는 신경, 용기/대담성, 뻔뻔스러움 등이 뜻이 있다.

Rather you than me
해리가 책을 되찾으러 스네이프 교수한테 간다니까,
론과 헤르미온느가 이 말을 한다.

직역하면 나보다는 네가. 
남이 하려는 일을 내가 하기 싫을 때 하는 말이다. 

너는 해도, 나는 안 할란다.
나는 하고 싶지 않다. 이 뜻이다.

It was worth a try. 시도할 가치가 있었다.
미국영어에서는 try 대신에 shot을 쓴다.

mangled 엉망이 된
blasted thing 괘씸한 것

gulp 침을 꿀꺽 삼키다
I'm with Harry. 해리의 말에 찬성이야. be with ~ ~의 말에 찬성하다



I wouldn't put anything past ~
나는 ~가 능히 그럴 수 있다고 본다. 좋지 못한, 나쁜 일을 할 수 있다고 본다. put it past ~ ~의 능력 밖이라고 생각한다. 그런데 부정 wouldn't가 붙었으니까 ~가 할 수 없는 일이라고 생각하지 않는다. 그러고도 남을 사람이라고 여긴다는 뜻이다.

wheedle 술술 구슬리다

clobber 호되게 때리다
미국판 get clobbered 수동태니까 맞다 
영국판 nobbled 방해받다

know by heart 암기하다
Good luck. 행운을 빕니다. 상대방이 잘 되길 바란다는 뜻.

a reserve 후보 선수
tell 구분하다, 구별하다

in possession 운동 경기에서는 공을 갖고 있는 상태
budge up 자리를 좁히다. 미국인은 scooch를 쓴다.

speck 작은 자국
loop-the-loop 공중제비

neck and neck 막상막하로
hurtle 돌진하다

lurch 갑작스러운 요동
buck off 내동댕이치다


Leave it to me. 그건 내게 맡겨.
hem 옷의 단. 가장자리.

all fours 사지, 사람의 두 팔과 두 다리, 짐승의 네 발
rubbish 허튼소리

chappie 녀석
gruffly 퉁명스럽게

I'm tellin' yeh, yer wrong!
I'm telling you, you are wrong! 
I'm telling you 정말이야

Posted by 빅보이7

댓글을 달아 주세요

  1. ㅇㅇ 2020.12.08 01:45  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    11장 읽던중 해석이 잘 안되는 부분이 있어서 질문 드리고 싶은게 있습니다. 답변해주시면 감사하겠습니다.
    “Blasted thing,” Snape was saying. “How are you supposed to keep your eyes on all three heads at once?" 에서 'How are you supposed to ~' 이 부분이 이해가 잘 되지 않는데요

    be supposed to를 해석하려고 ~하기로 되어있다, ~해야한다 전부 넣어봐도 매끄럽지가 않은데 제 생각으로 어떻게든 짜봤을 때 해석이 당신은 어떻게 ~ 해야할까? 정도가 최선인데 감이 안잡히네요..

    'how am i supposed to ~'도 비슷한 느낌인거 같은데 잘 모르겠네요

    • 빅보이7 2020.12.08 07:46 신고  댓글주소  수정/삭제

      be supposed to 해석 잘 하셨는데요.

      개가 머리가 셋이잖아요. 그걸 하나씩 감시해야 하는데 그게 가능하겠냐고 되묻는 거죠. (나 보고 어쩌라고. 어떻게 해야 할지 모르겠어. 방법이 없어. 이런 투죠.)

      https://start42.tistory.com/180 이 설명 글 참고하세요.

    • ㅇㅇ 2020.12.08 08:56  댓글주소  수정/삭제

      아.. '어떻게~ 해야할까'라는 말만 생각해서 그런 어감일 거라고 생각도 못 했네요. 시간내서 답변해주셔서 감사합니다!