빨강머리 앤 2장
영어원서읽기 영어공부 영단어장

ANNE OF GREEN GABLES
By Lucy Maud Montgomery

CHAPTER 2
Matthew Cuthbert is surprised

with all one's might and main 전력을 다해서
be along 당도하다

jauntily 쾌활하게
in spirit 마음속으로

garbed in 옷을 입은
wincey 윈시 직물


By Wmpearl - Own work, Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=7341163


sailor hat 여성/아이용 밀짚 모자


By Image: http://collections.lacma.org/sites/default/files/remote_images/piction/ma-31854825-O3.jpgGallery: http://collections.lacma.org/node/248275 archive copy at the Wayback Machine (archived on 21 January 2019), Public Domain, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=27315227

sweet-lipped 앙증맞은 입술
discerning 안목이 있는

woman-child 소녀
carpet-bag 카펫으로 만든 여행용 가방


By Sobebunny - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=7274913

defer 미루다
worldly goods 재산

belted earl 백작, 작위 받을 때 하사 받은 칼을 허리에 찬.
lacy 레이스 같은


homely 못생긴. 영국영어로는 이 뜻이 없다. 미국영어로는 이 뜻이 있다.
캐나다영어는 미국영어와 영국영어가 뒤섞인 형태로 나타나서 혼란스럽다.

Well now 글쎄다 (말수가 적고 수줍음이 많은 Matthew만 이 말을 한다.)
plume 깃털 장식

the beat (미국영어) 남보다 뛰어난 사람/것
gobble up 눈 감짝할 사이에 잡아먹다

well-bred 교육을 잘 받고 자란
weeny-teeny 아주 작은
사전과 인터넷에는 teeny-weeny로 나오는데, 일부러 거꾸로 쓴 것일까?
아직 단어 사용을 정확하게 하지 못하는 어린 소녀가 하는 말임을 생각하면 그럴 수 있다.

cagey 새장 같은
이 단어에는 비밀스러운, 이 뜻만 있다. 울타리라는 뜻이 없다. 그럼에도 번역본에는 죄다 울타리로 나온다. 문맥상 그 뜻이라는 것은 알겠는데, 도대체 왜 그럴까? 

앤이 cagey를 like a cage의 뜻으로 쓴 것이다. cage + y니까. 묘목을 둘러싼 울타리를 묘사하면서 cagey things라고 했다. 앞서 weeny-teeny처럼, 아직 말을 배우고 있는 어린이라서 아는 단어가 많지 않고 단어 뜻을 정확히 몰라서 그냥 자기 생각대로 최선을 다해 구사한 것이다. 

영어원서로만 알 수 있는 재미다. 번역서로는 이렇게 해설을 덧붙이지 않는 이상에는 절대로 알 수 없다. 게다가 뒤에 이어지는 말에서 고아원에 갇혀 지내는 자신의 신세를 그 새장 같은 울타리에 갇혀 있는 묘목에 감정 이입해서 말하고 있다. 따라서 fence라서 쓰지 않고 일부러 cagey things라고 쓴 것이다. 절묘한 글솜씨다!


tresses 여성의 긴 머리


ages 오랫동안
alabaster 설화 석고

crocus 크로커스

ethereal 천상의
grub 유충

nip 재빨리 물다
spire 첨탑

waif 삐쩍 마른 아동

Posted by 러브굿 영어원서
,