죄와 벌 영역본 영단어장 CRIME AND PUNISHMENT Constance Garnett 1부 1장 


Crime and Punishment at Project Gutenberg


garret 다락방


towards K. bridge 어떤 방향 쪽으로 간다고 할 때 영국영어에서는 toward가 아니라 towards를 쓴다. 번역자 Constance Garnett은 영국인이다.


cupboard 우리가 흔히 아는 선반, 찬장이라는 뜻이 아니라 영국영어로 벽장을 뜻한다. 열린책들 홍대화 번역본에도 벽장으로 나온다.


abject 비굴한


hypochondria 우울증


rack one's brains 생각을 짜내다


prevaricate 얼버무리다


axiom 공리, 자명한 이치


Jack the Giant-killer 직역하면 잭과 콩나무에 나오는 그 잭을 뜻하는데, 문맥상 '현실에서 있을 수 없는 일'을 뜻한다.


scaffolding 건설 현상의 비계(飛階). 비계란 높은 곳에서 일할 수 있도록 설치한 임시 구조물을 뜻한다. 대개 통로나 발판으로 쓴다. 아래 사진을 보면 확실히 뭔지 알 수 있다.



이 영어단어는 신동사 시나리오 영어원서에서 처음 접했다.


overwrought 몹시 긴장한


pot-house 영국영어로 선술집을 뜻한다. 경멸조다.


Hay Market 런던 West End의 번화가라고 사전에 나오는데, 특정 그 지역을 뜻하는 게 아니라 그냥 번화가를 뜻하는 듯하다. 앞서 본 Jack the Giant-killer(영국 동화 Jack and the Beanstalk)처럼 영국식으로 번역했다.


preponderance 수적으로 우세함


tremulously 떨려서


unseemly 꼴사나운


tantalising 영국 tantalise 미국 tantalize 감질나게 하다


impotence 무기력


tremor 약간 떨림


girls picking up a living 몸 파는 여자를 에둘러 표현한 듯


petty 하찮은


diminutive 아주 작은


kerchief 스카프


mangy 지저분한


damsel 처녀


pledge 담보물


atrocious 극악무도한


abusing abuse 욕을 하다


foreboding 불길한 예감


concertina 콘서티나. 작은 아코디언처럼 생긴 악기다. 이 역시 영국식으로 번역한 것이다. 러시아 어 원문에는 гармонией로 나온다. 아코디언이다.



refrain 후렴, 노래의 반복구


manifestation 발현, 표명


pot 맥주용 큰 컵

Posted by 빅보이7

댓글을 달아 주세요