영화 신비한 동물 사전 시나리오 영어원서읽기 영단어장 Scene 101~124 끝 통독 후 감상

Fantastic Beasts and Where to Find Them: The Original Screenplay


238쪽

veer 방향을 홱 틀다


239쪽

tsunami {쑤우나미} 쓰나미. 우리가 생각하는 영어발음과 실제 원어민 발음이 다르다!

kinetic {커네닉} 운동의


241쪽

epicenter 진앙, 진원지


245쪽
frenzy 광란, 광분


248쪽
plead 애원하다


249쪽

scaffolding 건축 공사장의 비계(飛階)


cordon

저지선


251쪽

arms akimbo 손을 허리쪽으로 팔꿈치를 양 옆으로 펴고


252쪽

미국판 barrage 일제 엄호 사격 / 영국판 페이퍼백에는 tirade(장광설)로 나온다. 공격마법주문을 말해서 공격하는 거니까 tirade of spells로 표현한 모양이다. 미국판은 영국판보다 더 직설적이면서 대중적으로 표현하는 경향이 있다, 해리포터에서도.




253쪽

implode 파열되다


254쪽

seethe 속을 끓이다


255쪽

relieve 제거하다


256쪽
Accio 해리포터에서 비교적 잘 알려진 물건 소환 마법주문이다. 우리나라 사람들은 아씨오라고 발음하고 그렇게 표기한다. 그런데 영화에서 들어보며 발음이 {악끼오}다. 혹시 몰라서 영화 '해리포터와 불의 잔'을 봤는데 역시 발음이 '악끼오'다. 그리고 해당 물건 이름을 말해야 하는데, 안 말하고 있다. 정확히는 소환 대상을 말해야 한다. 또한, 이 마법주문은 동물한테는 적용이 안 되어야 하는데, 이 시나리오와 영화에서는 마법동물 니플러한테 적용할 수 있는 것으로 나왔다.


257쪽

bemused 어리벙벙한


258쪽

oughta
ought to 굳이 발음대로 표기한 이유를 모르겠다.


261쪽

docile 유순한


262쪽

tram 전차

banal 평범한

264쪽
distress 정신적 괴로움, 고통


270쪽

시나리오는 그냥 Canning Factory라고 나오지만 영화에는 통조림 공장의 구체적인 이름이 공장 정문 위로 보인다. Moreton Dale이다. 실제로 있었던 공장 이름이 아니라 꾸며낸 것 같다.


271쪽

well-wisher 호의를 갖고 있는 사람, 동정자


274쪽

pluck up courage 용기를 내다

278쪽
heave 넘실거리다




2018.11.08. 1회독 통독


시나리오는, 대학생 시절 영화 시나리오를 쓰기 위해 몇 번 읽어 본 적이 있었다. 학교 과제로 실제로 써서 제출하기도 했다. 이후 시나리오를 읽은 적은 없었다. 아예 관심을 끊었다.


어쩌다가 우연히, 영화 제작 실제 현장에서 시나리오 작가가 어떤 취급을 받는지 전해 듣고는, 아마도 어디선가 읽었던 것 같다, 기겁을 하고 말았다.


작가가 쓴 시나리오 그대로 영화가 제작되는 경우는 거의 없단다. 엄청나게 많이 수정 요구를 받는단다. 촬영 중에 전화를 해서 시나리오와 다른 장소와 상황을 제시하며 대사를 내 놓으라는 감독도 있다고 한다.


그런 현실에서, 롤링의 시나리오 대본은 놀라웠다. 물론 거의 소설을 읽는 것 같이 섬세하게 잘 썼는데, 그것보다는 영화 '신비한 동물 사전'에서 시나리오를 아주 충실하게 구현하고 있다는 점이었다. 거의 시나리오 그대로 영화 장면에 나온다.


인물의 감정을 여러 동작을 통해 섬세하게 나타내는 글은, 놀라웠다. 대개 그냥 배우가 알아서 해라로 대충 넘어가거나 생략할 법한데, 아니었다. 아주 꼼꼼하게 지시한다. 연애소설 쓰는, 혹은 쓰려는 사람이라면 이 시나리오를 필독하기 바란다.



2018.11.15. 2회독 통독


다시 읽으면서 놓쳤던 단어, 숙어, 표현 들 채워 넣었다. 역시나 롤링 여사의 글은 영어가 외국어인 사람들한테 그리 친절하지 못한 편이다. 원어민 특유의 표현이 꽤 나오기 때문에 제대로 읽어낼 수 있는 사람이 그리 많지 않을 것이다. 사전에도 안 나오는 단어 표현이 몇 있었다. 이번에 뜻 찾아서 단어장에 추가했다.


시나리오에서 논리적 오류인 부분 한 곳을 발견했고, 영화에서 대사가 생략된 것도 알아냈다.


시나리오 작가와 소설 작가는 다르다. 같은 이야기꾼이지만 영화 시나리오는 대사와 보여주기로 이야기를 표현해내야 한다. 소설처럼 인물의 심정, 마음속, 생각을 문장으로 표현해낼 수 없다. 그렇게 했더라도 영화에서는 그런 걸 표현할 방법이 없다. 지문에 소설처럼 쓸데없이 멋을 부린 문장을 몇몇 봤다.


인물들의 여러 동작 지시, 특히 손동작 지시가 꽤나 인상적으로 다가왔다.



2018.12.14. 3회독 통독


영국판 페이퍼백으로 읽었다. 미국판 하드커버와 쪽수가 달랐다. 


당연히, 철자는 미국판과 달리 영국영어식으로 표기되어 있다. 


이 영국판에서 미국판과 표현이 다른 데 하나를 발견했다. 미국판 barrage / 영국판 tirade.


여전히 술술 읽히지는 않았다. 뜻 모를 단어는 여전히 있어서 단어장을 봐야했다.


희곡이나 시나리오는 소설보다는 문장 읽는 맛이 덜하다. 연극과 영화 자체가 더 낫다.

Posted by 러브굿 영어원서
,