루이스 캐럴 이상한 나라의 앨리스
영어원서읽기 영단어장

2장 The Pool of Tears
눈물 웅덩이
 
curiouser 영문법에 틀렸다.
more curious가 옳다.

Esq. Esquire의 약자.
Mr를 쓰기 이전 시대에 편지에서 
남자 이름 뒤에 쓰던 호칭이다.

hearthrug 벽난로 앞에 까는 깔개
fender 벽난로 앞에 세워 두는 난로망

With Alice's Love 편지 끝에 쓰는
one's love는 사랑이 아니라 안부다.

patter 타닥타닥 소리를 내다
trot 재빨리 걷다

skurry scurry 허둥지둥 가다 skurried 과거형
ringlet 곱슬머리

four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is -
oh, dear! I shall never get to twenty at that rate!

 

일상에서 쓰는 십진법으로는 틀리지만, 진법을 3씩 올려 계산하면 옳다. 20은 18진법으로 12(18+2)=4x5, 24는 21진법으로 13(21+3)=4x6, 이런 식이면 20이 안 된다.

 

'How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

'How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!'

 

아래 원작 시를 패러디했다.
원작은 벌을 예로 들어 근면 성실을 교훈으로 전한다.
개작 시는 벌을 악어로 바꿔 웃긴다.

How doth the little busy Bee
Improve each shining Hour,
And gather Honey all the day
From every opening Flower!

How skilfully she builds her Cell!
How neat she spreads the Wax!
And labours hard to store it well
With the sweet Food she makes.

poky 비좁은
narrow escape 구사일생

bathing machine 이동식 탈의 시설
옛날 서양에서 물가 근처 수영복으로 갈아입기 위해 이용했다.

walrus 바다코끼리

 

inquisitively
몹시 알고 싶어하여

Où est ma chatte?프랑스어
영어로 Where is my car?

capital 훌륭한
bristling bristle 털이 곧두서다

vulgar 저속한

Lory 오스트레일리아산 앵무새

Eaglet 새끼 독수리

 

2장 마지막에서 작가 자신과 작가 주변인을 동물로 표현했다.

Duck은 목사 Duckworth
Dodo는 작가 자신 Dodgson(작가의 본명. Carroll은 필명이다.)

Lory는 리델 집안 맏딸 Lorina
Eaglet은 리델 집안 막내딸 Edith다.
Alice는 리델 집안의 둘째 딸이었다.

 

이 사실을 알면, 3장의 대화와 행동을 이해할 수 있다.

Lorina가 Alice의 언니니까
Lory가 Alice한테 "내가 너보다 나이가 많으니까

더 많이 안다."고 말할 수 있다.

Posted by 러브굿 영어원서
,