영화 신비한 동물 사전 원작 시나리오 미국판 원서 읽기 영단어장 Scene 1~10

Fantastic Beasts and Where to Find Them: The Original Screenplay


일러두기


1. 해리포터 원서를 이미 수차례 완독했다면 아는 영어단어를 많이 만날 수 있다. 당연하다. 같은 작가가 쓴 같은 마법세계관 내의 이야기니까. 그러니 쓰는 어휘가 비슷하다. 해당 영단어, 숙어, 표현이 해리포터 원서의 어디에 나오는지 7쪽까지만 적어 보았다. 해리포터의 한 장면으로 체험한 영어단어는 잘 기억되어서 웬만해서는 머릿속에서 안 지워진다.


2. 시나리오 용어는 286~287쪽을 보면 나온다. 해당 용어는 우리말 뜻으로 적지 않았다.


3. 본 단어장의 쪽수 표시는 미국판 하드커버 기준이다.





인터넷 서점 표지 그림만 보면 미국판과 영국판이 똑같아 보이는데, 실제로는 다르다. 미국판은 촬영 동영상에서 볼 수 있듯이 파란색에 가깝다. 영국판은 검정색에 가깝다. 영국판이 미국판보다 색이 더 진하다. 참, 그리고 뒤늦게 발견했는데, 미국판 표지에는 제목 위 아래에 선이 그어져 있다. 영국판에는 이 선이 없다.


페이퍼백으로도 나왔다, 2018년 7월에. 영국판으로만 있다. 하드커버는 읽으면 책등이 비스듬해진다. 여러 번 많이 읽는다면 하드커버보다는 페이퍼백 구매를 고려해 보는 것이 좋다. 나는 미국판 하드커버를 중고서점에 팔고 영국판 페이퍼백을 샀다.



이 영국판 페이퍼백의 가장 큰 특징은 뒤표지에 실린 작가 롤링의 컬러 사진이다. 아마도 가장 최근에 찍은 사진인 듯 보인다.


판형이 하드커버보다 작다. 글씨 크기가 작은 편이다. 작지만 읽기 불편할 정도는 아니다.


표지 색은 짙은 청색에 가깝다. 표지의 색은 미국판 하드커버랑 비슷하면서 표지의 모습은 영국판 하드커버랑 닮았다.




1쪽


derelict

대지나 건물이 버려진, 유기된, 이용되지 않는

해리포터와 불의 잔 1장에서 the Riddle House를 묘사할 때 이 단어를 썼다. the Riddle House was now damp, derelict and unoccupied.


chateau

{쒜토우} 불어에서 온 말로, 프랑스 시골의 성 혹은 대저택


cobbled

도로에 자갈이 깐

해리포터와 마법사의 돌 5장에서 Diagon Alley로 가는 길을 열어 보인 후 묘사하면 그 길을 묘사하면서 이 단어를 쓴다. cobbled street 자갈포장 도로.


parkland

{파아클랜드} 시골 대저택 주위의 대정원




2쪽


the Statue of Liberty

자유의 여신상

미국 뉴욕 항 입구에 있다.




wiry

{와이어리} 뻣뻣한


catch

걸쇠


of one's own accord 

저절로



3쪽


bustle - bustling

바삐 움직이다 

t가 묵음이라서 발음이 {뻐슬} {뻐슬링}

해리포터와 마법사의 돌 5장 북적거리는 도로 bustling road


gangplank

배와 육지 사이에 다리처럼 걸쳐놓은, 건널 판자



4쪽


edible

먹을 수 있는, 식용의



5쪽


Let me take a look.

어디 한번 보죠.


-worthy 

합성어에서 할 만한, 에 어울리는

Muggleworthy니까 머글에게 어울리는




6쪽


gaggle

시끌벅적한 무리


mill around

서성거리다

해리포터와 불의 잔 15장 사람들이 불의 잔 근처를 서성거렸다면서 이 숙어 표현을 쓴다. People milling around it, 생략, all examing the Goblet of Fire.



7쪽


demeanor

몸가짐, 태도, 행실

해리포터와 불사조 기사단 29장 Umbridge 교수의 모습을 묘사하면서 이 단어가 나온다. simpering demeanor 바보같이 멍청하게 웃는 태도.


sotto voce
{싸또우 보우치} 낮은 목소리로

8쪽


hooey

허튼소리


I'm on the wagon.

나 술 끊었어. be on the wagon 금주하다

어원 설명과 반대말


lay off

그만하다



9쪽


the bowels of the earth

땅속 (bowel 창자, 내부의)




Keatonesque

미국 코미디언 Buster Keaton 같은. Buster Keaton은 미국 무성 영화에서 무표정한 슬랙스틱 코미디로 유명했다. 영화 신기한 동물 사전(신동사)에서 해당 장면(SCENE 6)을 보면 뉴트가 시골 사람이 도시에 처음 와서 멍한 표정으로 주변을 신기한 듯 둘러 보며 걷는다.




10쪽


rally

집회


philanthropic

박애의, 자선의


emblazoned with ~

장식, 디자인, 로고, 글자 같은 것을 새긴


smear

바르다, 문지르다



11쪽


wreak
(큰 피해를) 가하다

ill-fitting 

몸에 안맞는 (옷)



12쪽

kerfuffle

(영국영어) 공연한 소동


draw one's attention

누군가의 주의를 끌다

14쪽에서는 draw 대신에 catch를 썼다. 그외 attact, hold 등을 쓸 수 있다.

a beat
이 지문이 나오면 영화 장면에서 사람들이 동작과 말을 잠깐 멈춘다. "잠시 후." 정도로 번역할 수 있을 듯. 연극 대본 '해리포터와 저주받은 아이'에도 이 지문이 나온다. 딱히 사전에 뜻이 나오지 않아서 맥락으로 뜻을 알아냈다. 78쪽, 114쪽, 115쪽, 123쪽, 127쪽에도 나온다. 지문인데 말을 잠깐 하지 않는다. 그러니까 멈춘다. 한 박자 쉰다.



14쪽


mole

두더지


billed

어떤 부리를 가진


platypus

오리너구리


furry
털로 덮인


jolt

갑자기 거칠게 움직이다



16쪽


What brings you here? 

여기 왜 왔어요? 

더 자세한 설명


What are the odds?

이런 우연이 있나! 별일일세!

더 자세한 설명



18쪽


surreptitiously

은밀히


lithely

유유히, 유연하게


pilfer

조금씩 빼돌리다, 좀도둑질을 하다



18쪽


imposing

인상적인, 위풍당당한


19쪽


get back

(자기 집으로) 돌아오다


Expeditionary Forces
American Expeditionary Forces
제1차 세계대전 중 유럽에 파견되었던 미육군 부대

영화에서는 빠르게 지나가서 몰랐는데 시나리오로 차근차근 읽으니까, 제이콥은 유럽에 전쟁 파견군으로 갔다가 미국에 온 지 24시간밖에 안 되었고 현재 통조림 공장에서 일하고 있다. 땅 파는 동작 때문에 전직 광부로 오해했었다.



20쪽


smug

우쭐해 하는


cheekily

(영국영어) 건방지게, 뻔뻔하게


scuttle

허둥지둥 가다, 종종걸음으로 떠나다

Posted by 러브굿 영어원서
,