영화 신비한 동물 사전(신동사) 시나리오 원서 읽기 영단어장 Scene 91~100 choranaptyxic 

Fantastic Beasts and Where to Find Them: The Original Screenplay


209쪽

confectionery 과자, 단 음식


211쪽

choranaptyxic 사전에 안 나오는 단어다. 대사 바로 뒤에 뜻을 설명했다. So they grow to fill available space. 이용할 수 있는 공간을 채워 자기 몸집을 키운다. occamy라는 이름에서 occupy(공간을 차지하다)를 유추할 수 있다. 215쪽 대사에 보충 설명한다. They also shrink to fit the available space. 그러니까 해당 공간에 맞게 팽창하거나 축소한다는 거다.


premonition 불길한 예감


212쪽

encumber 걸리적거리게 하다, 지장을 주다


213쪽

stray 길 잃은

writhe 온몸을 비틀다

swath 띠 모양을 이루는 것


214쪽

colander 소쿠리, 음식 재료의 물을 빼는 데 쓰는 체. 영화에서는 물 빠지는 그릇이 아니라 물이 안 빠지는 철제 그릇이다. 아래 사진처럼 구멍이 안 뚫려 있다.




215쪽

gobble 게걸스럽게 먹다


216쪽

pinch 꼬집다


217쪽

enclave 거주지

sulk 부루퉁하다

blow a raspberry at ~ 혀를 내밀어 소리를 내서 ~에게 야유를 보내다

beneath you 너답지 않아. 네 수준 이하야. 네 격을 떨어뜨리는 거야.


218쪽
suggestively 도발적으로


219쪽
dismissive 무시하는


221쪽 
decimation 다수의 인명을 앗음 decimate 대량으로 죽이다


222쪽

wariness 조심 wary 조심하는, 경계하는


225쪽

dilapidated 다 허물어져 가는

shell-shocked 어쩔 줄 모르는
at a loss 무슨 말을 해야할지 모르는


229쪽

elate 고무하다, 우쭐대게 하다


232쪽

distraught 심란한

holda hold of를 발음대로 표기한 듯


233쪽

youse (방언) 당신들. 영화에서는 표준어 yous로 발음했다.
제이콥이 사투리를 써야 할 이유는 없어 보인다.


Scene 99 마지막 부분에서 퀴니가 제이콥의 마음/기억을 읽어서 전쟁 중 겪은 경험을 알아낸다. 하지만 이는 시나리오 지문에서야 알 수 있는 것이고 영화에서는 절대로 알 수 없다. 영화는 누군가 말을 하거나 뭔가 보여야 하기 때문이다. 따라서 이런 지문 글은 시나리오에서는 쓰지 않는 것이 맞다. 영화에서는 퀴니가 제이콥의 뺨을 어루만지는 것으로 처리되었다.


234쪽
writhe 몸부림치다

discernible 보고 알 수 있는


236쪽

Scene 100에서 뉴트의 대사 중에 한마디가 영화에서 빠졌다. It's incredible. 아무래도 이 대사는 뉴트보다는 그레이브스가 하는 게 맞다. 뉴트는 동정조고 그레이브스는 감탄조다.

Posted by 러브굿 영어원서
,