해리 포터와 저주받은 아이 1부 (스페셜 리허설 에디션 대본) - 10점
J.K. 롤링.존 티퍼니.잭 손 원작, 잭 손 각색, 박아람 옮김/문학수첩
해리 포터와 저주받은 아이 2부 (스페셜 리허설 에디션 대본) - 6점
J.K. 롤링.잭 손. 존 티퍼니 원작, 잭 손 각색, 박아람 옮김/문학수첩
[세트] 해리 포터와 저주받은 아이 1~2부 세트 - 전2권 (스페셜 리허설 에디션 대본) - 6점
J.K. 롤링.잭 손.존 티퍼니 원작, 잭 손 각색, 박아람 옮김/문학수첩

해리 포터와 저주받은 아이 문학수첩 박아람 번역본 - 매끄럽고 간결한 의역

 

1부 1막 1장만 살펴 봤는데요. 의역입니다.

첫째, 영어를 사전 번역식으로 무작정 직역하는 식이 아니라 적절한 우리말을 골라서 번역했습니다.

혼잡하고 붐비는 기차역 A busy and crowded station
북새통 hustle and bustle
목말을 태우고 on his shoulders

둘째, 적절하게 생락하거나 줄여서 번역했습니다. 내용을 생락했다거나 줄였다는 말이 아니라 우리말로 옮기면서 문장을 최대한 간결하게 바꾸고 상황으로 알 수 있으면 주어를 생략하는 우리말다운 문장으로 썼습니다.

나한테 편지할 거죠? You'll write to me, won't you?

여기서 You는 알버스의 엄마 지니를 말하는데, 이 대사의 지문에 엄마를 쳐다보며가 있습니다. 따라서 애써 You라고 번역할 필요가 없으며 '당신'이라고 직역해도 우리말 어법에 어색하죠.

셋째, 고지식한 원문 직역보다는 매끄럽게 읽히는 의역을 택했습니다.

Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important.

걸음을 멈추지 말고, 벽에 부딪치면 어쩌나 걱정하지도 마. 이게 아주 중요해.

내용을 이해하고 번역한 겁니다. 그래야 이렇게 더 풀어서 번역할 수 있는 거죠.

잘됐네요. 그동안 문학수첩의 해리 포터 시리즈는 번역 문제로 시끄러웠는데, 이번 책 '해리 포터와 저주받은 아이'는 덜 시끄럽겠네요.

Posted by 러브굿 영어원서
,